Die Wallfahrt Nach Kevlaar

Heinrich Heine

A Pilgrimage to Kevlaar

Translation by Leon Malinofsky

Am Fenster stand die Mutter,
Im Bette lag der Sohn.
»Willst du nicht aufstehn, Wilhelm,
Zu schaun die Prozession?«

 

The mother watched the window;

In bed lay her sick son.

“Will you not rise up, William,

And see the procession?”

 

»Ich bin so krank, o Mutter,
Daß ich nicht hör und seh;
Ich denk an das tote Gretchen,
Da tut das Herz mir weh.«

 

“I am so ill, oh Mother,

That I can’t hear or see;

I think of poor dead Gretchen,

And so my heart hurts me.”

 

»Steh auf, wir wollen nach Kevlaar,

Nimm Buch und Rosenkranz;

Die Muttergottes heilt dir

Dein krankes Herze ganz.«

 

 

“Stand up, we’ll go to Kevlaar,

With Book and rosary;

And God’s beloved mother

Will heal thy heart for thee.”

 

Es flattern die Kirchenfahnen,

Es singt im Kirchenton;

Das ist zu Köllen am Rheine,

Da geht die Prozession.

 

 

Their church flags are aflutter,

They sing in sacred tone;

It is to Koellen in Rhineland

Where goes the procession.

 

Die Mutter folgt der Menge,

Den Sohn, den führet sie,

Sie singen beide im Chore:

»Gelobt seist du, Marie!«

 

 

The mother leads her son,

They trail the company,

They both sing out in chorus:

“Praise be to you, Marie!”

 

Die Muttergottes zu Kevlaar
Trägt heut ihr bestes Kleid;
Heut hat sie viel zu schaffen,
Es kommen viel kranke Leut'.

 

God’s mother wears to Kevlaar

Today her finest clothes;

And she will heal so many,

Where the procession goes.

 

Die kranken Leute bringen
Ihr dar, als Opferspend',
Aus Wachs gebildete Glieder,
Viel wächserne Füß' und Händ'

 

The suffering people bring her

Their tributes when they meet,

Limbs made out of candles,

And waxen hands and feet.

 

Und wer eine Wachshand opfert,
Dem heilt an der Hand die Wund';
Und wer einen Wachsfuß opfert,
Dem wird der Fuß gesund.

 

Who offers her a wax-hand,
His wound heals for him on the hand;
And who a wax-foot offers,
Once more on the foot can stand.

Nach Kevlaar ging mancher auf Krücken,
Der jetzo tanzt auf dem Seil,
Gar mancher spielt jetzt die Bratsche,
Dem dort kein Finger war heil.

 

To Kevlaar went many on crutches,

Who now could dance on a rail,

And some now play the viola

Whose fingers aforetime would fail.

 

Die Mutter nahm ein Wachslicht,
Und bildete draus ein Herz.
»Bring das der Muttergottes,
Dann heilt sie deinen Schmerz.«

 

The mother took a candle,

And built from it a heart.

“Bear this to Mother Mary,

Be healed by her blessed art.”

 

Der Sohn nahm seufzend das Wachsherz,
Ging seufzend zum Heiligenbild;
Die Träne quillt aus dem Auge,
Das Wort aus dem Herzen quillt:

 

He sighed as he took up the wax-heart,

His tears welled up in his eyes;

He went to Marie’s sacred picture,

And from his heart he cries:

 

»Du Hochgebenedeite,
Du reine Gottesmagd,
Du Königin des Himmels,
Dir sei mein Leid geklagt!

 

“You kind and blessed Mother

So pure and so clement

You queen of all of Heaven,

Oh hear my sad lament!

 

Ich wohne mit meiner Mutter
Zu Köllen in der Stadt,
Der Stadt, die viele hundert
Kapellen und Kirchen hat.

 

I live here with my mother

At Koellen in the town,

We’ve hundreds here of chapels

And churches up and down.

 

Und neben uns wohnte Gretchen,
Doch die ist tot jetzund
Marie, dir bring ich ein Wachsherz,
Heil du meine Herzenswund'.

 

And near us lived my Gretchen,

But death has made us part

Marie, take my waxen tribute,

And heal my grieving heart.

 

Heil du mein krankes Herze
Ich will auch spät und früh
Inbrünstiglich beten und singen
»Gelobt seist du, Marie!«

 

Heal thou my heart so troubled

And day and night for thee

I’ll sing with true devotion

“Praise be to you, Marie!”

 

Der kranke Sohn und die Mutter,

Die schliefen im Kämmerlein;

Da kam die Muttergottes

Ganz leise geschritten herein.

 

The sick son and the mother,

Each slept in a little bed;

And Mother Mary came in

With lightest step and tread.

 

Sie beugte sich über den Kranken,

Und legte ihre Hand

Ganz leise auf sein Herze,

Und lächelte mild und schwand.

 

She leaned above the sick son,

And laid her hand then, too

So softly on his poor heart,

Laughed gently, and withdrew.

 

Die Mutter schaut alles im Traume,

Und hat noch mehr geschaut;

Sie erwachte aus dem Schlummer,

Die Hunde bellten so laut.

 

The mother sees all in a dream,

And then she sees still more;

She awakened from her slumber

The dogs bayed so loud at the door.

 

Da lag dahingestrecket

Ihr Sohn, und der war tot;

Es spielt auf den bleichen Wangen

Das lichte Morgenrot.

 

There lay stretched out before her

Her son, and he was dead;

Full on his pale white features

Spilled morning’s light so red.

 

Die Mutter faltet die Hände,

Ihr war, sie wußte nicht wie;

Andächtig sang sie leise:

»Gelobt seist du, Marie!«

 

The mother folded her hands then,

Her course, she couldn’t see;

Devotedly she sang low:

“Praise be to you, Marie!”

 


For the translation alone without the parallel German, click here.

Please feel free to link to this page.
To return to the Reflections main page, click here.