|
Die Wallfahrt Nach Kevlaar Heinrich Heine |
A Pilgrimage to Kevlaar Translation by Leon Malinofsky |
|
Am
Fenster stand die Mutter, Im Bette lag der Sohn. »Willst du nicht aufstehn, Wilhelm, Zu schaun die Prozession?«
|
The mother watched the window; In bed lay her sick son. “Will you not rise up, William, And see the procession?”
|
|
»Ich bin
so krank, o Mutter, Daß ich nicht hör und seh; Ich denk an das tote Gretchen, Da tut das Herz mir weh.«
|
“I am so ill, oh Mother, That I can’t hear or see; I think of poor dead Gretchen, And so my heart hurts me.”
|
|
»Steh auf, wir wollen nach Kevlaar, Nimm Buch und Rosenkranz; Die Muttergottes heilt dir Dein krankes Herze ganz.«
|
“Stand up, we’ll go to Kevlaar, With Book and rosary; And God’s beloved mother Will heal thy heart for thee.”
|
|
Es flattern die Kirchenfahnen, Es singt im Kirchenton; Das ist zu Köllen am Rheine, Da geht die Prozession.
|
Their church flags are aflutter, They sing in sacred tone; It is to Koellen in Rhineland Where goes the procession.
|
|
Die Mutter folgt der Menge, Den Sohn, den führet sie, Sie singen beide im Chore: »Gelobt seist du, Marie!«
|
The mother leads her son, They trail the company, They both sing out in chorus: “Praise be to you, Marie!”
|
|
Die
Muttergottes zu Kevlaar Trägt heut ihr bestes Kleid; Heut hat sie viel zu schaffen, Es kommen viel kranke Leut'.
|
God’s mother wears to Kevlaar Today her finest clothes; And she will heal so many, Where the procession goes.
|
|
Die
kranken Leute bringen Ihr dar, als Opferspend', Aus Wachs gebildete Glieder, Viel wächserne Füß' und Händ'
|
The suffering people bring her Their tributes when they meet, Limbs made out of candles, And waxen hands and feet.
|
|
Und wer
eine Wachshand opfert, Dem heilt an der Hand die Wund'; Und wer einen Wachsfuß opfert, Dem wird der Fuß gesund.
|
Who offers her a wax-hand, |
|
Nach
Kevlaar ging mancher auf Krücken, Der jetzo tanzt auf dem Seil, Gar mancher spielt jetzt die Bratsche, Dem dort kein Finger war heil.
|
To Kevlaar went many on crutches, Who now could dance on a rail, And some now play the viola Whose fingers aforetime would fail.
|
|
Die Mutter nahm ein Wachslicht,
|
The mother took a candle, And built from it a heart. “Bear this to Mother Mary, Be healed by her blessed art.”
|
|
Der Sohn
nahm seufzend das Wachsherz, Ging seufzend zum Heiligenbild; Die Träne quillt aus dem Auge, Das Wort aus dem Herzen quillt:
|
He sighed as he took up the wax-heart, His tears welled up in his eyes; He went to Marie’s sacred picture, And from his heart he cries:
|
|
»Du
Hochgebenedeite, Du reine Gottesmagd, Du Königin des Himmels, Dir sei mein Leid geklagt!
|
“You kind and blessed Mother So pure and so clement You queen of all of Heaven, Oh hear my sad lament!
|
|
Ich
wohne mit meiner Mutter Zu Köllen in der Stadt, Der Stadt, die viele hundert Kapellen und Kirchen hat.
|
I live here with my mother At Koellen in the town, We’ve hundreds here of chapels And churches up and down.
|
|
Und
neben uns wohnte Gretchen, Doch die ist tot jetzund Marie, dir bring ich ein Wachsherz, Heil du meine Herzenswund'.
|
And near us lived my Gretchen, But death has made us part Marie, take my waxen tribute, And heal my grieving heart.
|
|
Heil du
mein krankes Herze Ich will auch spät und früh Inbrünstiglich beten und singen »Gelobt seist du, Marie!«
|
Heal thou my heart so troubled And day and night for thee I’ll sing with true devotion “Praise be to you, Marie!”
|
|
Der kranke Sohn und die Mutter, Die schliefen im Kämmerlein; Da kam die Muttergottes Ganz leise geschritten herein.
|
The sick son and the mother, Each slept in a little bed; And Mother Mary came in With lightest step and tread.
|
|
Sie beugte sich über den Kranken, Und legte ihre Hand Ganz leise auf sein Herze, Und lächelte mild und schwand.
|
She leaned above the sick son, And laid her hand then, too So softly on his poor heart, Laughed gently, and withdrew.
|
|
Die Mutter schaut alles im Traume, Und hat noch mehr geschaut; Sie erwachte aus dem Schlummer, Die Hunde bellten so laut.
|
The mother sees all in a dream, And then she sees still more; She awakened from her slumber The dogs bayed so loud at the door.
|
|
Da lag dahingestrecket Ihr Sohn, und der war tot; Es spielt auf den bleichen Wangen Das lichte Morgenrot.
|
There lay stretched out before her Her son, and he was dead; Full on his pale white features Spilled morning’s light so red.
|
|
Die Mutter faltet die Hände, Ihr war, sie wußte nicht wie; Andächtig sang sie leise: »Gelobt seist du, Marie!«
|
The mother folded her hands then, Her course, she couldn’t see; Devotedly she sang low: “Praise be to you, Marie!”
|
For the translation alone without the parallel German, click
here.
Please feel free to link to this page.
To return to the Reflections main page, click
here.