Das Veilchen

(Goethe)


The Violet

Translation by Leon Malinofsky
Ein Veilchen auf der Wiese stand
Gebückt in sich und unbekannt;
Es war ein herzig's Veilchen.
Da kam eine junge Schäferin,
Mit leichtem Schritt und munterm Sinn,
Daher, daher,
Die Wiese her, und sang.
 
"Ach!" denkt das Veilchen, "wär' ich nur
Die schönste Blume der Natur,
Ach, nur ein kleines Weilchen,
Bis mich das Liebchen abgepflückt
Und an dem Busen matt gedrückt!
Ach nur, ach nur
Ein Viertelstündchen lang!"
 
Ach! aber ach! das Mädchen kam
Und nicht in acht das Veilchen nahm,
Ertrat das arme Veilchen.
Es sank und starb und freut' sich noch:
"Und sterb' ich denn, so sterb' ich doch
Durch sie, durch sie,
Zu ihren Füßen doch."
Alone upon the meadow green
All good of heart but seldom seen,
There stood a shy, sweet violet.
A youthful shepherdess came near,
So light of step and glad of cheer,
Unto, unto,
The meadow true, and sang.

"Oh!" thought the violet, "could I be
The finest flower people see,
For just the briefest while yet,
Until my loved one gathered me
Unto her bosom, blissfully!
Oh for, oh for
A quarter hour long."

Ah but alas!  The maid came near
But noted not her violet dear
She crushed her loving violet.
It sank and died, believing still
"If I must die, then die I will
Through her, through her,
And at her very feet."
 


To return to the Reflections main page, click here.
Translation copyright (c) 2011  by Leon Malinofsky
May be copied or linked to freely on the Web if the translator is credited